読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

拡大する韓国の危機(ニューヨーク・タイムズ11月3日社説対訳)

朝鮮半島問題

 

South Korea’s President Park Geun-hye is embroiled in a lurid corruption scandal that threatens to hamstring her remaining year in office. The scandal has plunged Ms. Park’s approval ratings to record lows, sent thousands of angry demonstrators into the streets, and sparked demands that she resign.

韓国の朴槿恵大統領は、残り任期を無力化させるほどの衝撃的な腐敗スキャンダルに包まれている。この腐敗スキャンダルは、朴大統領の支持率を過去最低に墜落させ、怒った数万のデモ参加者を街頭に送り出し、朴大統領の退陣要求に火をつけた。

 

The scandal involves Choi Soon-sil, a close friend of Ms. Park’s family. Ms. Choi’s father, Choi Tae-min, the founder of an obscure religious sect, was a spiritual adviser to Ms. Park’s father, the South Korean dictator Park Chung-hee, and to Ms. Park after her mother was assassinated in 1974. After Mr. Choi’s death in 1994, his daughter took over her father’s role at Ms. Park’s side. In that capacity, Ms. Choi, — who has never held a government job, has no security clearance and no policy background — was apparently deeply involved in state affairs. She also apparently used her influence to coerce companies into donating nearly $70 million to two foundations she controlled, and to secure her daughter admission at one of South Korea’s most prestigious universities. On Wednesday, South Korean prosecutors said they would bring criminal charges against Ms. Choi.

この腐敗スキャンダルは朴槿恵氏の家族や親しい友人のチェ・スンシルと関与している。実体が不明な一宗派の創始者であるチェ・スンシルの父チェ・テミンは、韓国の独裁者であった朴槿恵氏の父パク・チョンヒに、1974年の朴槿恵氏の母が殺された後、朴槿恵氏の精神的アドバイザーであった。 1994年チェ・テミンの死後チェ・テミンの娘が朴槿恵の隣で父チェ・テミンの役割を演じた。そのような関係から、公職もなくセキュリティ情報にアクセス許可もなく、政策的キャリアが全くないチェ・スンシルが国政に深く関与していた疑いがある。チェ・スンシルはまた、自らの影響力を利用して、自身が運営していた二財団法人に約7万ドルを寄付するように企業側に余儀なくさせて、韓国で最も有名な大学の一つに娘を入学させたという。水曜日に韓国検察はチェ・スンシルに対して刑事告発をすると述べた。

 

When she was elected in 2012, Ms. Park promised that she would end the corruption that has long plagued South Korea’s political leadership, saying: “I have no child to inherit my properties. You, the people, are my only family, and to make you happy is the reason I do politics.” She also pledged to tackle growing economic inequality, rein in South Korea’s powerful chaebol, or family-controlled conglomerates, and improve relations with North Korea.

2012年当選した当時の朴槿恵氏は、「私には財産を譲る子もいない。国民の皆さんが私の唯一の家族である。国民を幸せにすることが私の政治をする理由である」と述べて、長い間韓国政界の指導者の害悪であった腐敗を終息させると約束した。また朴槿恵氏は、ますます増大する経済的不平等と戦って、韓国の強力な家族支配や大手財閥を抑制し、北朝鮮との関係を改善すると宣言した。

 

It is hard to see how Ms. Park can accomplish any of this now. Her term in office will end in February 2018, and she faces fierce resistance from opposition parties that constitute a majority in South Korea’s Parliament. On Wednesday, Ms. Park replaced her prime minister and two other cabinet ministers, but opposition lawmakers vowed they would not approve the new appointments.

今、朴槿恵氏がこのいずれもどのように達成できるかどうか理解し難い。朴槿恵氏の任期は2018年2月で、韓国国会の多数を占める野党の激しい抵抗に直面している。水曜日に朴槿恵氏は、首相と二人の長官を交代させたが、野党議員たちは彼らの任命を承認しないと公言した。

 

Though Ms. Park admitted in a televised speech last week that she shared “certain documents” with Ms. Choi and apologized to the South Korean people, she refused to allow prosecutors to search aides’ offices in the presidential offices. South Koreans deserve a thorough and independent investigation into the Choi affair. Ms. Park’s future in power will depend on it.

朴槿恵氏が先週TV演説で、自身がチェ氏と「いくつかの文書を」共有したと認めて国民に謝罪したが、朴大統領は、検察が大統領府秘書官オフィスに家宅捜索することを可能にしなかった。韓国国民は、チェ氏の事件に対する徹底した独立捜査を要求する権利がある。朴槿恵氏の今後はそれにかかっている。

 

翻訳出処:뉴욕타임스 사설로 ‘박근혜 철저 수사 만이 살 길’ | TheNewsPro, 뉴스프로